28. chance one's arm例句: Mr Chen chanced his arm。
误译: 陈先生等待机会伸臂。
原意: 陈先生冒险一试。
说明: chance one's arm 是英国口语,意为"冒险一试","冒险之王". 与此对应的美语是 chance it。
29. change
例句: Keep the change。
误译: 保持这种变化。
原意: 零钱不用找了。
说明: 本例中的 change 意为"零钱","找头"。
30. changing room
例句: Bill and Billy are in the changing room。
误译: 比尔和比利在交换房间。
原意: 比尔和比利在更衣室。
说明: changing room (合成名词) 意为"更衣室"。
31. cheer
例句: Why did the performers refuse good cheer?
误译: 为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩?
原意: 为什么演员们拒吃佳肴?
说明: 本例中的 cheer (不可数名词) 意为"食物","佳肴"。
32. chicken ①
例句:Luke’s mother dressed up like a chicken。
误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。
原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。
说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。
33. chicken ②
例句:Miss Tan is a chicken and she isn’t willing to take risks。
误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。
原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。
说明:本例中的 chicken 是俚语,意为“胆小鬼”。
34. chicken ③
例句:He chickened out on the selling plan。
误译:他计划带小鸡出外销售。
原意:他因害怕而放弃销售计划。
说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃……”,常与 out 连用。
35. chicken feed
例句:I think $2000 is chicken feed to her。
误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。
原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。
说明:chicken feed (合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。
36. Chickens come home to roost。
例句:Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost。
误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。
原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。
说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。
37. chile
例句:Do you like chiles?
误译:你喜欢智利人吗?
原意:你喜欢吃红辣椒吗?
说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。
38. chimney corner
例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?
误译:谁坐在烟囱的角落取暖?
原意:谁坐在炉边取暖?
说明:chimney corner 意为“炉边”,“炉角”。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页