招生考试网
学历类| 阳光高考 美术高考 研究生 自考 成人高考 专升本 中考会考 外语类| 四 六 级 职称英语 商务英语 公共英语 日语能力
资格类| 公 务 员 报 关 员 银行从业 司法考试 导 游 证 教师资格 财会类| 会 计 证 经 济 师 会计职称 注册会计 税 务 师
工程类| 一级建造 二级建造 造 价 师 造 价 员 咨 询 师 监 理 师 医学类| 卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士 国际护士
计算机| 等级考试 软件水平 应用能力 其它类| 论文 驾照考试 书法等级 少儿英语 报检员 单证员 教案 专题 考试资讯 文档
 3773考试网 - 大学英语四六级 - 英语六级 - 正文

2013年大学英语六级翻译练习策略:反译法

来源:2exam.com 2013-5-6 17:21:41

2013年大学英语六级翻译练习策略:反译法

2013年大学英语六级翻译练习策略:反译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

  例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。

  译文:Only five consumers remained in the bar.

  例4 这台机器一点儿也不复杂。

  译文:This machine is far from being complicated.

  由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用"不"、"非"、"无"、"没有"、"

  未"、"否"等字眼,或是在英语里是否使用no, not 等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- ,

  -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We

  strongly disapprove the company's new policy.和Appearances are deceptive. 至于

  两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合

  该语言使用者的表达习惯了。

  练习

  例1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被习惯所

  掩盖).

  例2.The importance of traffic safety , _________________ (无论如何强调都不

  为过).

  例3.In my opinion , ______________ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).

  例4.There is no doubt that ______________ (近视是一个很严重的问题)among the

  youth of our country.

  例5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已带给我

  许多好处).

  例1. which is easily concealed by habits

  解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词

  "掩盖"的选择。这里的"掩盖"是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以

  应该选择conceal,常用搭配由:conceal...from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。

  句子需填补内容是对ability 的补充说明,"能力"是中心词。因此,要用which 引导这个

  非限制性定语从句。

  例2. can't be overemphasized / can't be emphasized too much

  解析:本句考查的是"再......也不为过的"的说法。英语句型是:cannot + do sth. +

  too much 或cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too

  much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot是否定,与too much 和 over-V.

  结构连用时强调肯定,表示"怎么......也不为过"。

  例3. playing video games not only takes much time but also does harm to health

  解析:句子需填补部分的主语是"打电动玩具",虽然"打"是动词,但根据全句结构我们

  需要将play 处理成动名词形式充当主语。此外,考察"不仅......还"的句型。"浪费时间"

  除了答案表达之外也可以用waste time 。

  例4. near-sightedness is a serious problem

  解析:There is no doubt that 后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:There

  is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second

  floor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。) "近视"还可以说成myopia 或 short

  sight 。

  例5. smile has done me a lot of good

  解析:本题考察"带给某人很多好处"的表达。我们知道"对某人有好处"可以说成do good

  to sb. 或do sb. good,依此类推,"给我带来很多好处"就是:do a lot of good to me

  或do me a lot of good 。

  翻译语序

  第1) 定语位置的调整

  汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语

  里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所

  修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是

  从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。

  例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。

  译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do

  our utmost to fulfill.

  汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词socialist 就可以

  表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization 之前。但是原文中"我国"翻成

  英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词"现代化

  "之后,成为后置定语。英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句that we must do our

  utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。


  • 上一个文章:
  •  


    | 关于我们 | 联系我们 | 版权申明 | 网站导航 |
    琼ICP备12003406号