请将下面这段话翻译成英文:
每年的农历九月初九是中国的传统节日重
阳节(theDouble Ninth Festival)。重阳节有
2000多年的历史,早在唐朝时期就正式被定为
民间节日。皇帝和百姓, 都根据礼仪和风俗庆
祝重阳节。随着时间的流逝,重阳节逐渐形成
一些庆祝习 俗,如出游、登高、插茱萸
(cornel)。重阳节那天,全家人通常一起庆祝
节日,而离家的人则会倍加思乡。汉族的传统
观念认为,数字9代表健康长寿,因此中国政府
于1989年将农历九月初九定为“老人节。
参考翻译
September 9th on lunar calendar is
the DoubleNinth Festival every year, a
traditional festival ofChina. With a
history of more than 2,000years,the
Double Ninth Festival was formally
setdown as a folk festival as early as
the TangDynasty; and both the emperors
and civilians alikecelebrated the
festival following the etiquette and
customs. As time goes by, the DoubleNinth
Festival has gradually formed the
celebrating conventions of going on a
journey,ascending a height and wearing
cornels. On that day, the whole family
will always gatherto spend the festival
together, while those far from their
homes will become more homesick.As the
figure “9” represents longevity and
health in the traditional concept of
Hanpeople, the Chinese government set
September 9th on lunar calendar as “the
Seniors'Day” in 1989.
讲解:
1.农历九月初九:可译为September 9th on
lunarcalendar。
2.被定为:可译为be set down。
3.随着时间的流逝:可译为as time goes
by或as timeelapses。
4.形成一些庆祝习俗:可译为form the
celebratingconventions of…其中
conventions 意为“习俗”。
5.登高:可译为ascending a height。
6.倍加思乡:“思乡”译为homesick;“倍
加思乡”译为比较级more homesick。
7.汉族:此处指的是“汉族人”,译为Han
people。