招生考试网
学历| 高考 美术高考 考研 自考 成考 专升本 中考 会考 外语| 四六级 职称英语 商务英语 公共英语 日语能力 翻译资格 JTEST
资格| 公务员 报关员 银行从业 司法 导游 教师资格 报关 财会| 会计证 经济师 会计职称 注册会计 税务师 资产评估 审计师
工程| 一建 二建 造价师 造价员 咨询师 监理师 安全师 医学| 卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士 | 教案 论文 文档
IT类| 计算机等级 计算机软考 职称计算机 高校计算机 推荐-国家公务员 事业单位招聘 军校国防生 自主招生 艺术特长生 招飞
 3773考试网 - 英语四六级 - 模拟试题 - 正文

09年12月英语六级考试全真预测试题三答案(文都)

来源:文都 2009-12-18 14:02:32


  57.推断题。作者提到,过去人们大量移居郊区使得城市建设一度破落,商业区迁至郊区进一步加剧了城市的没落。但人们最终厌倦了每天在城市和郊区之间数小时的往返,开始怀念城市的文化生活,最终重新搬回城市。文章最后得出结论:向郊区迁移并不能为我们创建一个理想的工作和生活环境。因此,答案为A项。
  58.词义推断题。结合上下文可以看出人们迁往郊区是为了改善工作和生活环境。第三段中提到的新鲜空气、个人的私密性和“elbowroom”都是城市没有而郊区拥有的。与郊区相比,城市的活动空间相对狭小,由此可以推断“elbowroom”是指自由活动的空间。因此,正确答案为B项。
  59.细节题。第三段中提到“The people left in the cities were often those who were too old or too poor to move。”但选项A说留下的只有(just)老人和穷人,太过于绝对,因而排除。由第二段第四句可知选项C错误。最后一段提到泰勒夫妇的决定表明人们最终将回到城市,重新建设城市,因此郊区不可能替代城市,故选项D也错误。因此,正确答案为B项。
  60.细节题。第四段提到人们白天进城工作,晚上离城回家。因此有人提出“Why bother with going downtown at all? Why not move the offices to the suburbs so that we can live and work in the same area?”不如把商业也迁至郊区,省得人们两地奔波。故正确答案为D项。
  61.细节属。从第三段第三、四、五句可知纳税人迁离城市使城市没有足够的资金去维护和建设,因而破败失修。因此正确答案为C项。
  Part V Error Correction
  62.本文第一句话陈述了女性过去对于高层职位的态度,但第二句话话锋一转,一直到本文结束,作者摆出了当代女性对高层职位的态度“today's young women are far less philosophical a bout their statues and.。.”,这表明女性的态度发生了转变,因此使用表示转折的关联词才符合上下文语境。
  63.本题为习惯搭配。resentment之后习惯使用at,如:Everybody feels resentment at being treated unfairly。
  64.inferior to为习语。
  65.level against sb。意指“对某人提出的批评/控告”,与上下文意义吻合。
  66.习语come to terms (with)意为“达成协议,妥协”,如,They came to terms after long bargaining。他们经过长时间的讨价还价之后达成了协议。
  67.现在分词短语或定语从句修饰women。
  68.与谓语动词tend构成不定式,后。接宾语treat the fact that she has young children as an important factor。
  69.根据上下文given此处有granting or assuming that one has,表示“假定,倘若”,如:Given good health,I hope to finish the work this year。假如身体健康,我希望今年完成这工作。
  70.只需要其中之一修饰more positive即可。
  71.根据上下文,其逻辑关系应为表达“当她们的孩子成年后”。
  Part Ⅵ Translation
  72.[注释] 此句关键在于“动用”和“渡过”两个谓语动词的翻译。“动用”应使用词组draw on来表示;而“渡过”则应该使用pull through来表示。
  73.[注释] 此句的翻译关键之一是I'm convinced that.。.句型。此外“明智的决定”既可以翻译为informed decision也可以翻译为wise decision。“严重的后果”中“严重”既可以用 grave来表达,也可以用severe或serious表示。
  74.[注释] 本句是并列句,句子结构简单。此句的翻译主要在于两个谓语动词“发现”和“揭露”,可译为discover和expose。
  75.[注释] 本句第一是考查“两难处境”的翻译,应为dilemma;其次是whether to...or to .。.句型的使用;再次,是“蒙在鼓里”的翻译,为固定表达,keep sb. in the dark。
  76.[注释] 本句翻译的重点在于“将……最佳状态发挥出来”,也就是句型bring out the best in...。

 

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 



  • 上一个文章:
  • 网站版权与免责声明
    ①由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的相关信息请以权威部门公布的正式信息为准.
    ②本网转载的文/图等稿件出于非商业性目的,如转载稿涉及版权及个人隐私等问题,请在两周内邮件fjksw@163.com联系.


    | 关于我们 | 联系我们 | 版权申明 | 网站导航 |
    琼ICP备12003406号