招生考试网
学历| 高考 美术高考 考研 自考 成考 专升本 中考 会考 外语| 四六级 职称英语 商务英语 公共英语 日语能力 翻译资格 JTEST
资格| 公务员 报关员 银行从业 司法 导游 教师资格 报关 财会| 会计证 经济师 会计职称 注册会计 税务师 资产评估 审计师
工程| 一建 二建 造价师 造价员 咨询师 监理师 安全师 医学| 卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士 | 教案 论文 文档
IT类| 计算机等级 计算机软考 职称计算机 高校计算机 推荐-国家公务员 事业单位招聘 军校国防生 自主招生 艺术特长生 招飞
 3773考试网 - 英语四六级 - 英语四级 - 正文

英语四级翻译练习及答案解析:中国汽车业

来源:2exam.com 2015-7-20 22:32:00

翻译题目

中国的汽车业在近30年间取得了巨大的成就。在20世纪70年代,中国每年生产的轿车还不足3000辆。 而在去年,我国轿车的产销量都突破了1000万辆,位居全球之首。中国的品牌车已经有了长足的进步。一些中国的一流厂家,如上汽集团(SAIC)和吉利汽车(Geely),正开始在国外推出品牌。去年他们出口了90万辆轿车,而这个数量还会不断增加。

表达难点

1.第1句“中国的汽车业……取得了巨大的成就”可套用句achievements have been made in…,原文中的主语“中国的汽车业”可处理为状语,用介词短语in Chinese induetry 来表达。

2.翻译第2句“……中国每年生产的轿车还不足3000辆”时,谓语“生产”可用过去进行时was making 表达“在20世纪7O年代”这个过去的时间段一直持续进行的动作。状语“每年”译为a year或per year,置于句末。

3.第3句中的“突破了1000万辆,位居全球之首”可用并列结构将其译exceeded 10 million and topped the world,但不如将“位居全球之首”处理为结果状语,用现在分词短语topping the world 来表达,这样处理可使译文逻辑关系清晰明了。

4.在最后一句中,“他们出口了……,而这个数量还会……”,可用并列结构译出they exported…and the number will continue…,但需注意谓语动词时态的选用。“数量”可转换为“数字”,用number或figure来表达。

参考译文

Great achievements have been made in Chinese auto industry in the recent 30 years. In the 1970s, China was making fewer than 3,000 cars a year. While in the last year, both production and sales of cars in China have exceeded 10 million, topping the world. The Chinese brand cars have made noticeable improvements. Some China's leading makers, such as SAIC, Geely, are beginning to launch their brands overseas. Last year they exported 900 thousand cars and the number continue to grow.

 



  • 上一个文章:
  • 网站版权与免责声明
    ①由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的相关信息请以权威部门公布的正式信息为准.
    ②本网转载的文/图等稿件出于非商业性目的,如转载稿涉及版权及个人隐私等问题,请在两周内邮件fjksw@163.com联系.
    最新文章


    | 关于我们 | 联系我们 | 版权申明 | 网站导航 |
    琼ICP备12003406号