招生考试网
学历| 高考 美术高考 考研 自考 成考 专升本 中考 会考 外语| 四六级 职称英语 商务英语 公共英语 日语能力 翻译资格 JTEST
资格| 公务员 报关员 银行从业 司法 导游 教师资格 报关 财会| 会计证 经济师 会计职称 注册会计 税务师 资产评估 审计师
工程| 一建 二建 造价师 造价员 咨询师 监理师 安全师 医学| 卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士 | 教案 论文 文档
IT类| 计算机等级 计算机软考 职称计算机 高校计算机 推荐-国家公务员 事业单位招聘 军校国防生 自主招生 艺术特长生 招飞
 3773考试网 - 英语四六级 - 英语四级 - 正文

英语四级翻译练习及答案解析:缩小贫富差

来源:2exam.com 2015-7-20 22:44:26

翻译题目

基尼指数(Gini coefficient)是一个反映收入分配程度的指标(index)。去年中国基尼指数为0.474,表明居民贫富差距(wealth gap)比较大。虽然贫富差距是任何一个发展中国家都会面临的问题,它还是引起了人们对中国发展和社会稳定的担忧。目前,中国政府把缩小贫富差距作为工作的重中之重。为此,政府采取了一系列的措施,包括提高低收入人群的收入平和完善社会保障制度等。

表达难点

1.第1句中的定语“一个反映收人分配程度的”较长,故将其处理成后置定语,用现在分词短语reflecting income distribution来表达程度“为汉语的范畴词,英译时可省略不译。

2.第2句中的“表明居民贫富差距比较大”是对前面分句的说明,可处理为which引导的非限制性定语从句,表达为 which showed a great wealth gap between residents如果逐宇对译为which showed that wealth gap between residents is quite big,则表达繁冗,且句子头重脚轻。

3.翻译第3句“虽然贫富差距是……,它还是引起了……”时,可以套用句型although…still…。“虽然贫富差距是……的问题”可逐字对译为although the problem of…is the one that every developing country has to face.

4.最后一句中的“为此”的意思是“为了解玲这个问题”,因此译为in orderto cure the problem更达意,而不能简单译为therefore.“包括提高低收入人群的收人水平和完善社会保障制度等”补充说明“措施”用现在分词短语 including raising…and improving…来表达。

参考译文

The Gini coefficient is an index reflecting income distribution. The Gini coefficient in China was at 0.474 last year, which showed a great wealth gap between residents. Although the problem of wealth gap is the one that every developing country has to face, it still raises people‘s concerns about China's development and social stability. Now, the Chinese government places a priority on reducing wealth gap. In order to cure the problem, the Chinese government has adopted a series of measures, including raising the income level of low-income people and improving the social security systems.

 



  • 上一个文章:
  • 网站版权与免责声明
    ①由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的相关信息请以权威部门公布的正式信息为准.
    ②本网转载的文/图等稿件出于非商业性目的,如转载稿涉及版权及个人隐私等问题,请在两周内邮件fjksw@163.com联系.
    最新文章


    | 关于我们 | 联系我们 | 版权申明 | 网站导航 |
    琼ICP备12003406号