招生考试网
学历| 高考 美术高考 考研 自考 成考 专升本 中考 会考 外语| 四六级 职称英语 商务英语 公共英语 日语能力 翻译资格 JTEST
资格| 公务员 报关员 银行从业 司法 导游 教师资格 报关 财会| 会计证 经济师 会计职称 注册会计 税务师 资产评估 审计师
工程| 一建 二建 造价师 造价员 咨询师 监理师 安全师 医学| 卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士 | 教案 论文 文档
IT类| 计算机等级 计算机软考 职称计算机 高校计算机 推荐-国家公务员 事业单位招聘 军校国防生 自主招生 艺术特长生 招飞
 3773考试网 - 英语四六级 - 英语四级 - 正文

2015年12月英语四级翻译强化练习40

来源:2exam.com 2015-8-17 22:43:29

【翻译原文】

中国的铁路建设始于清朝(the Qing Dynasty)末年。自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路网。在中国,铁路是国家重要的基翅设施(infrastructure)、大众化的交通工具。每逢寒暑假、节假日,总会出现“一票难求”的现象。据报道,中国将优先发展西部地区,特别是贫困地区的铁路,引导当地人民走向致富之路。

1.第2句“中国的铁路得到了飞速发展”如果直译为Chineserailway has developed rapidly则显平淡,此处可用see表示“(时代等)以…为特点,历经……”的意义,将其译为Chinese railway seen rapid development,这样译文更生动地道。

2.第3句中的定语“仅次于美国和俄罗斯的”较长,故将其处理成后置定语,表达为only second to the United Statesand Russia.

3.第5句“总会出现‘一票难求’的现象”是汉语中的无主语句,其常见的处理方式有:增添主语;译为被动语态;译成there be结抅;使用形式主语it.结合该句,可使用形式主语it,译成it is difficult to get a trainticket;或并充出主语译为Chinese travelers find it difficult to…,“一票难求”可用 find it difficult to dosth.句型来表达。

4.最后一句中的“优先发展……”和“引导当地人民走向致富之路”在原文中是并列结构,但实际上后者表目的,故将其译作目的状语to lead to wealth for local people,“引导走向致富之路”用短语lead to wealth 比直译为lead people to the path of wealth 更简洁地道。

【参考译文】

Railway construction in China began in the late QingDynasty. Chinese railway has seen rapiddevelopment since the founding of New China.Currently, China has the world's third largest railwaynetwork only second to the United State andRussia. Railway is an important infrastructure of thecountry and a popular traffic tool. During thesummer and winter vacations, and national holidays, Chinese travellers always find it difficult toget a train ticket. It is reported that China will prioritize railway development in western regions, particular the areas, to lead to wealth for local people.

 



  • 上一个文章:
  • 网站版权与免责声明
    ①由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的相关信息请以权威部门公布的正式信息为准.
    ②本网转载的文/图等稿件出于非商业性目的,如转载稿涉及版权及个人隐私等问题,请在两周内邮件fjksw@163.com联系.
    最新文章


    | 关于我们 | 联系我们 | 版权申明 | 网站导航 |
    琼ICP备12003406号