招生考试网
学历| 高考 美术高考 考研 自考 成考 专升本 中考 会考 外语| 四六级 职称英语 商务英语 公共英语 日语能力 翻译资格 JTEST
资格| 公务员 报关员 银行从业 司法 导游 教师资格 报关 财会| 会计证 经济师 会计职称 注册会计 税务师 资产评估 审计师
工程| 一建 二建 造价师 造价员 咨询师 监理师 安全师 医学| 卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士 | 教案 论文 文档
IT类| 计算机等级 计算机软考 职称计算机 高校计算机 推荐-国家公务员 事业单位招聘 军校国防生 自主招生 艺术特长生 招飞
 3773考试网 - 英语四六级 - 英语四级 - 正文

2015年12月英语四级翻译强化练习33

来源:2exam.com 2015-8-17 22:54:52

【翻译原文】

每个国家的形象宣传片(promotional video)都希望能让世界更好地了解本国。中国国家形象宣传片在纽约的播放引起了世界关注。这则长达60秒的宣传片以中国红为主色调,通过文化和生活方式展现中国的“软实 力”(soft power)。宣传片展示了中国各行各业的代表,包括名人(celebrity)和许多面带微笑的普通百姓。中国希望通过该宣传片提升国家形象,展现一个繁荣发展、民主进步的中国。

1.第1句中的主语“宣传片”并不是施动者,宜用被动句式besupposed to来表达。

2.第2句中,把“在纽约的播放”处理成后置定语,用过去分词短语airedin New York来表达。“引起了世界关注”可译为attracted/caused/grabbed the world'sattention/the attention of the world.

3.第3句中的“以中国红为主色调”可用分词短语displayed dominantly with China's traditional red color来表达,此处“增译”displayed(展现)一词。灵活翻译“主色调”一词,从中提取意思“主要的”,用副词形是dominantly表达,译文意思更确切。用through引导方式状语置于句末表达“通过……”,使句子结构更流畅。

4.最后一句中的方式状语“通过该宣传片”用介词短语with the video来表达,置于句首突出宣传片的重要性。第2个分句“展现一个繁荣发展、民主进步的中国”可直译为and shows a…nation,作为与前一分句并列的成分,但处理成状语用介词as(以……身份)与前一个分句进行连接,更能体现句子的逻辑性。

【参考译文】

Any promotional video is supposed to promotebetter understanding of the country. China'spromotional video aired in New York attracted theworld's attention. The 60-second video, displayeddominantly with China's traditional red color, showsChina's "soft power" through culture and lifestyle.The video features a wide range of Chinese people-including celebrities and lots ofordinary, smiling Chinese. With the video, China hopes to improve its image as a prosperous, developing, democratic and progressive nation.

 



  • 上一个文章:
  • 网站版权与免责声明
    ①由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的相关信息请以权威部门公布的正式信息为准.
    ②本网转载的文/图等稿件出于非商业性目的,如转载稿涉及版权及个人隐私等问题,请在两周内邮件fjksw@163.com联系.
    最新文章


    | 关于我们 | 联系我们 | 版权申明 | 网站导航 |
    琼ICP备12003406号