招生考试网
学历| 高考 美术高考 考研 自考 成考 专升本 中考 会考 外语| 四六级 职称英语 商务英语 公共英语 日语能力 翻译资格 JTEST
资格| 公务员 报关员 银行从业 司法 导游 教师资格 报关 财会| 会计证 经济师 会计职称 注册会计 税务师 资产评估 审计师
工程| 一建 二建 造价师 造价员 咨询师 监理师 安全师 医学| 卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士 | 教案 论文 文档
IT类| 计算机等级 计算机软考 职称计算机 高校计算机 推荐-国家公务员 事业单位招聘 军校国防生 自主招生 艺术特长生 招飞
 3773考试网 - 英语四六级 - 英语四级 - 正文

2015年12月英语四级翻译强化练习31

来源:2exam.com 2015-8-17 22:57:51

【翻译原文】

中国的农民工(migrant worker)是从农村到城市来寻找工作的农民。他们在建筑工地、工厂、饭店以及家政服务业寻求工作。这些农民工推动着中国经济的快速增长。据报道,去年中国有1.67亿农民工。这个庞大的群体时常面临着被拖欠工资(pay arrears)、缺乏工伤(workplace)赔偿和医疗保障,以及子女上学难等诸多问题。近几年,中国政府日益改善农民工的权益。

1.第1句中的定语“从农村到城市来寻找工作的”较长,故将其处理成后置定语,译作from counttyside looking for jobs in the cities.

2.仔细分析后发现,第2句和第3句之间的关联性较强,宜将第3句处理成主干(they power the country's fast-growing economy),第2句处理为方式状语,用介词短语by working in…来表达,结构清晰、逻辑性强。

3.第4句“据报道,去年中国有1.67亿农民工”可译为 It is reported that there were 167 million migrant workeis in China last year,但这样还不如将“据报道”处理为副词来得简洁,表达为There were reportedly 167 million migrant workers in China last year.

4.第5句“这个庞大的群体……诸多问题”较长,翻译时,先翻出主干(the huge group faces various problems),同位语“被拖欠工资、缺乏工伤赔偿和医疗保障,以及子女上学难等”用such as引出。“子女上学难” 实则为“缺少教育资源”,为使结构平行和表达简洁,可译作a lack of workplace injury compensation, health care and schooling for their children.

【参考译文】

China's migrant workers are farmers from the countryside looking for jobs in the cities. They power the country's fast growing economy by working in construction sites, foctories, restaurants and home services industry. There were reportedly 167 million migrant workers in China kast year. The huge group often faces various problems such as pay arrears and a lack of workplace injury compensation, health care and schooling for their children. In recent years, the Chinese goveronment has been Improving migrant workers' rights.

 



  • 上一个文章:
  • 网站版权与免责声明
    ①由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的相关信息请以权威部门公布的正式信息为准.
    ②本网转载的文/图等稿件出于非商业性目的,如转载稿涉及版权及个人隐私等问题,请在两周内邮件fjksw@163.com联系.
    最新文章


    | 关于我们 | 联系我们 | 版权申明 | 网站导航 |
    琼ICP备12003406号