招生考试网
学历| 高考 美术高考 考研 自考 成考 专升本 中考 会考 外语| 四六级 职称英语 商务英语 公共英语 日语能力 翻译资格 JTEST
资格| 公务员 报关员 银行从业 司法 导游 教师资格 报关 财会| 会计证 经济师 会计职称 注册会计 税务师 资产评估 审计师
工程| 一建 二建 造价师 造价员 咨询师 监理师 安全师 医学| 卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士 | 教案 论文 文档
IT类| 计算机等级 计算机软考 职称计算机 高校计算机 推荐-国家公务员 事业单位招聘 军校国防生 自主招生 艺术特长生 招飞
 3773考试网 - 英语四六级 - 英语四级 - 正文

2015年12月英语四级翻译强化练习28

来源:2exam.com 2015-8-17 23:02:35

【翻译原文】

中国古代的张骞被誉为“中国走向世界第一人”。公元前(B.C.)138年,张骞出使西域(the Western Regions),他在途中被匈奴部族(the tribe of Xiongnu)俘虏,被迫在匈奴地区生活十多年。在此期间,他一直在等待机会返回祖国。张骞最终于公元前126年回当了西汉(the Western HanDynasty)的都城长安。得益于这次经历,张骞对西域的地理、物产、风俗有了详细的了解,为开辟丝绸之路提供了宝贵的资料。

1.第1句中的“中国走向世界第一人”可理解为“走向世界的第一个中国人”,把“走向世界的”处理为后置定语,译作现在分词短语stepping to the world,用来修饰the first Chinese.

2.第2句中的“出使(西域)”如果译作短语went on a travel to或was sent to均不能很准确地表达原文 “带有使命”的意思,宜用短语went on a mission to来表达。

3.第4句中的“等待机会返回祖国”是汉语的连动句,翻译时,将“返回祖国”处理成“等待机会”的目的状语,译作was waiting for a chance to get back to his motherland.

4.最后一句较长,翻译时,先译出主要结构(Zhang Qian had a detailed knowledge);定语“对西域的地理、物产、风俗”用介词of引出:“为开辟丝绸之路提供了宝贵的资料”可处理成状语,用分词短语providing precious information…来表达。

【参考译文】

Zhang Qian in ancient China is regarded as "the firstChinese stepping to the world". In 138 B.C., ZhangQian went on a mission to the Western Regions. Inhis travel, he was captured by the tribe of Xiongnuand forced to stay in the Xiongnu Region for morethan ten years. During this period, he was waitingfor a chance to get back to his motherland. In the end, Zhang Qian managed to go back toChang'an, the capital of the Western Han Dynasty, in 126 B.C. Thanks to his exprience, ZhangQian had a detailed knowledge of the geography, products and customs of the WesternRegions, providing precious information for opening up the Silk Road.

 



  • 上一个文章:
  • 网站版权与免责声明
    ①由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的相关信息请以权威部门公布的正式信息为准.
    ②本网转载的文/图等稿件出于非商业性目的,如转载稿涉及版权及个人隐私等问题,请在两周内邮件fjksw@163.com联系.
    最新文章


    | 关于我们 | 联系我们 | 版权申明 | 网站导航 |
    琼ICP备12003406号