招生考试网
学历| 高考 美术高考 考研 自考 成考 专升本 中考 会考 外语| 四六级 职称英语 商务英语 公共英语 日语能力 翻译资格 JTEST
资格| 公务员 报关员 银行从业 司法 导游 教师资格 报关 财会| 会计证 经济师 会计职称 注册会计 税务师 资产评估 审计师
工程| 一建 二建 造价师 造价员 咨询师 监理师 安全师 医学| 卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士 | 教案 论文 文档
IT类| 计算机等级 计算机软考 职称计算机 高校计算机 推荐-国家公务员 事业单位招聘 军校国防生 自主招生 艺术特长生 招飞
 3773考试网 - 英语四六级 - 英语四级 - 正文

2015年12月英语四级翻译习题与译文15

来源:2exam.com 2015-9-1 20:09:17

翻译原文:

信用卡(credit card)在1985年引入中国。此后,信用卡的发卡量以惊人的速度增长,到2011年达到了2.85亿张。信用卡给消费者带来诸多好处。用卡付账时,持卡人不需要携带大量现金,还会经常得到一些额外的奖励。而且,持卡人还可以从发卡机构获得一定数额的贷款。然而,信用卡也常常使持卡人过度消费,购买一些他们并不真正需要的商品。

1.第1句是没有被动标识词的被动句,翻译时需把“被引人”的意思表达出来,译作thecredit card was introduced intoChina.时间状语“在1985年”可译为in 1985,置于句末。

2.第2句中的“信用卡的发卡量……、到2011年达到……”可译为并列结构credit cards were issued…andreached…。但译文中的“到2011年达到……”用分词短语reaching 285 million…来表结果,逻辑关系会更强。

3.第4句中的时间状语“用卡付账时”译为when paying the bills with credit cards:“还会经常得到一些额外奖励”可译为often get some extra rewards,也可译为被动语态 are frequently offered some extrarewards.

4.最后一句中的“信用卡也常常使持卡人过度消费”可简单译为credit cards often tempt their holders intooverspending;也可用card holders作主语,使上下文的叙述角度(持卡人)保持一致,用be encouraged来表达“被诱惑”之义。句末的“购买一些……商品”可处理成与“过度消费”并列的结构,其中的定语“他们并不真正需要的”较长,可将其处理成定语从句,置于修饰词goods之后。

参考译文:

The credit card was introduced into China in 1985.Since then, credit cards were issued at anastonishing rate, reaching 285 million by 2011.Credit cards bring consumers a variety of benefit.When paying the bills with credit cards, card holdersdon't need to carry large amounts of cash and theyare frequently offered some extra rewards. Inaddition, card holders can get a certain of loans from the card issuing institutions. However,card holders are often encouraged to overspend and purchase the goods they don't reallyneed.

 



  • 上一个文章:
  • 网站版权与免责声明
    ①由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的相关信息请以权威部门公布的正式信息为准.
    ②本网转载的文/图等稿件出于非商业性目的,如转载稿涉及版权及个人隐私等问题,请在两周内邮件fjksw@163.com联系.
    最新文章


    | 关于我们 | 联系我们 | 版权申明 | 网站导航 |
    琼ICP备12003406号