招生考试网
学历| 高考 美术高考 考研 自考 成考 专升本 中考 会考 外语| 四六级 职称英语 商务英语 公共英语 日语能力 翻译资格 JTEST
资格| 公务员 报关员 银行从业 司法 导游 教师资格 报关 财会| 会计证 经济师 会计职称 注册会计 税务师 资产评估 审计师
工程| 一建 二建 造价师 造价员 咨询师 监理师 安全师 医学| 卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士 | 教案 论文 文档
IT类| 计算机等级 计算机软考 职称计算机 高校计算机 推荐-国家公务员 事业单位招聘 军校国防生 自主招生 艺术特长生 招飞
 3773考试网 - 英语四六级 - 英语四级 - 正文

2015年12月英语四级翻译习题与译文22

来源:2exam.com 2015-9-13 22:15:25

翻译原文:

据统计,全国共有超过6100万留守儿童(left-behindchildren)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留守儿童问题是一个值得关注的社会问题。留守儿童无法像同龄孩子那样得到父母的关爱,从而引起各种心理问题。此外,留守儿童更容易受到意外伤害。为此国务院(State Council)成立了一个专门工作组来保护留守儿童的合法权益。

1.第2句有两个分句,可将前一分句处理为句子的主干,后半句“留下他们由……照顾”可处理为状语,用现在分词短语leaving them taken care of by…来表达。前一分句“远离家乡到城镇地区谋生”有两个动作“远离”和“谋生”,可将“谋生”作为句子的谓语,“远离家庭”处理为修饰“城镇地区”的定语,整句译为earn a living in urban areas far away from home.

2.第3句“留守儿童问题是—个值得关注的社会问题”中,有两个“问题”,按照英语表达习惯要避免重复,故分别译为problem和issue.定语“值得关注的”较长,进行后置处理,可用介词短语of concern或worth concerning 来表达。

3.第4句中的“得到父母的关爱”可直译为receive/get parents' care但较生硬,不如译文中的表达enjoy parents' care来得精彩,表达出“享受”的感觉。“像同龄孩子那样”不能直译为as their peers,而应补充出“得到父母的关爱”的动作才能达意,为避免重复,用动词do来代替。“从而引起……”作结果状语,用分词短语 resulting in…来表达。

4.最后一句中的“来保护留守儿童的合法权益”作目的状语,用不定式短语toprotect the legal rights and interests of left-behind children来表达。定语“留守儿童的”较长,故将其后置。

参考译文:

According to statistics, there are over 61 million left-behind children in China Their parents earn a living inurban areas far away from home, leaving themtaken care of by grandparents or other relatives. Theproblem of the left-behind children is a social issueworth concerning. The left-behind children can'tenjoy their parents' care as their peers do, resulting in a variety of psychological problems. Inaddition, they are more vulnerable to accidental injuries. To this end, the State Council hasset up a special work team to protect the legal rights and interests of the left-behind children.

 



  • 上一个文章:
  • 网站版权与免责声明
    ①由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的相关信息请以权威部门公布的正式信息为准.
    ②本网转载的文/图等稿件出于非商业性目的,如转载稿涉及版权及个人隐私等问题,请在两周内邮件fjksw@163.com联系.
    最新文章


    | 关于我们 | 联系我们 | 版权申明 | 网站导航 |
    琼ICP备12003406号