3773考试网
 3773考试网 - 自学考试 - 自考大纲 - 正文

全国2015年自考英语翻译考试大纲现代小说

来源:2exam.com 2015-2-4 21:52:49

  一、学习目的与要求

  通过本单元的学习,了解现代小说的文体特点及翻译要求。

  小说的创作离不开人物的塑造和情节的安排。作者按照自己的意图来安排小说的情节,以达到传达思想感情的目的。所以,人物形象是否丰满鲜明,故事情节是否引人入胜,常常是衡量一部小说成功与否的重要标志。小说的语言具有极大的包容性,往往需要吸收各种文学艺术形式的语言之长。作者驾驭语言的能力直接影响到小说的创作,很难想象一个语言贫乏的人能够创作出好的小说来。

  小说文体的这些特征对小说的翻译提出了特别的要求和需要遵循的原则。一篇好的小说译文,从内容到风格都必须贴近原文。在小说翻译中,仅仅是通顺的表达还远未达到文学翻译标准的要求。文学翻译标准要求译文在语言风格上必须符合得体或恰如其分的标准,或者说应达到“传神”乃至“化境”的标准。

  二、课程内容

  1. The Date Father Didn‘t Keep(Excerpt)

  (1)英汉对比赏析

  (2)英汉翻译实践

  2.灰鸽(节选)

  (1)汉英对比赏析

  (2)汉英翻译实践

  三、考核知识点与考核要求

  1.考核知识点

  (1)词义的选择

  小说翻译对词义的选择要求也比较严格,因此有许多词语需要根据所在的语境来推敲其含义,而不能照搬词典中给出的释义。

  (2)词语的增译与省译

  小说翻译时可根据译文表达的需要适当增译或省译某些词语,包括名词、动词、形容词、副词和衔接词等。

  (3)语序的调整

  小说翻译时需要依照译文的语言特点对原文中某些句子的语序进行调整,以便使译句符合译入语的表达,包括句尾的时间状语移至句中,句尾的主句移至句首,句尾的方式状语移至句首,后句移至句首作主句等。

  (4)句式的转换

  小说翻译时需要依照译文的语言特点对原文中某些句子的句式进行转换,以便使译句符合译入语的表达,包括系表结构改作谓宾结构,定语从句改作谓语,“主谓宾+宾补”结构改作无主句等。

  2.考核要求

  翻译中考生要具备处理下列问题的能力:

  (1)所选资料的语篇特点及翻译要求(综合应用)

  (2)词义的选择(根据词语所在的语境来确定词义)(识记)

  (3)词语的增译与省译(名词、动词、形容词、副词、衔接词)(识记,简单应用)

  (4)语序的调整(句尾的时间状语移至句中,句尾的主句移至句首,句尾的方式状语移至句首,后句移至句首作主句)(简单应用)

  (5)句式的转换(系表结构改作谓宾结构,定语从句改作谓语,“主谓宾+宾补”结构改作无主句)(简单应用)

  四、本单元重点、难点

  (1)所选资料的语篇特点及翻译要求

  (2)句子的结构转换

 



  • 上一个文章:
  • 网站版权与免责声明
    ①由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的相关信息请以权威部门公布的正式信息为准.
    ②本网转载的文/图等稿件出于非商业性目的,如转载稿涉及版权及个人隐私等问题,请在两周内邮件fjksw@163.com联系.
    最新文章
    推荐文章
  • 此栏目下没有推荐文章


  • | 关于我们 | 联系我们 | 版权申明 | 网站导航 |
    琼ICP备12003406号