招生考试网
 招生考试网 - 成人高考网 - 成考英语辅导 - 正文

 
2010年成人高考专升本英语英译汉答题技巧
来源:2exam.com 2010-9-19 【字体:小 大】
成人高考专升本英语英译汉答题技巧

  1.总的原则 
  (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 
  (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 
  (3)能够直译尽量不意译 
  (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。 
  2.结合英文写作特点对语言进行整体理解 
  首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。 
  其次,就具体而言: 
  (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手 
  (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现 
  (3)对于长句,可采用如下译法: 
  顺译法:按照原文顺序译 
  逆续法:顺序与原文顺序相反 
  重复法:重复前一个词 
  分译法:一个句子分成几个部分来翻译 
  括号法:在译文后加括号进行解释和说明等 
  终合法:综合运用上述各种方法
  3.表达
  正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
  (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等
  (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词
  (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然
  (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
  (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
  (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
  4.应试中还应注意的问题
  (1)词的指代问题要搞清楚
  (2)汉语知识的应用,如修辞等
  (3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don’t teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach.
  (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
  (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。
  5.核对原文
  既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。

看了这篇文章的网友还关注以下文章


 
  • 上一个文章:

  • 下一个文章: 没有了
  • 网站版权与免责声明
    ①由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的相关信息请以权威部门公布的正式信息为准.
    ②本网转载的文/图等稿件出于非商业性目的,如转载稿涉及版权等问题,请在两周内来电联系.
    最新文章
    推荐文章
  • 此栏目下没有推荐文章
  • 热门文章

    综合资讯
    分省成考
    山东省 | 江西省 | 安徽省 | 北京市 | 重庆市
    上海市 | 广东省 | 河南省 | 湖北省 | 天津
    山西 | 新疆 | 陕西省 | 河北省 | 黑龙江
    宁夏 | 内蒙古 | 四川省 | 江苏省 | 贵州省
    甘肃省 | 云南省 | 西藏 | 辽宁 | 广西
    青海省 | 海南 | 湖南省 | 浙江省 | 吉林省
    福建省
    成绩查询
    录取查询
    录取分数线
    报考指南
    招生简章
    模拟试题
    试题答案
    成人学士学位
    考试辅导
    高校招生
    成考物理辅导
    成考高等数学辅导
    成考英语辅导
    成考语文辅导
    成考化学辅导
    成考政治辅导
    成考地理辅导
    成考历史辅导