一、考试要求
1.具有良好的外语基本功,掌握相当的词汇量。
2.具有较好的英汉双语表达和转换能力。
3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识,能将不同文
体风格的原文忠实地翻译成译文。
二、参考书目
《实用翻译教程》(第三版)刘季春主编,中山大学出版社,2009.
三、考试形式
考试形式为段落篇章翻译。全卷满分100分,汉译英和英译汉各占50分。
四、测试要求
要求考生运用翻译理论与技巧,将不同文体风格的原文语言译成目的语言,译文要求忠实原文,语言流畅。英译汉要求把英美国家报刊、杂志或书籍上刊登的论述文、国情介绍文章,或小说、散文等文学性作品的片段翻译成汉语。汉译英要求把国内汉语报刊、杂志或书籍上刊登的论述文、国情介绍文章,或小说、散文等文学性作品的片段翻译成英语。翻译速度应达到每小时250-300字。
五、考试题型
英译汉:将450词左右的英文短文或段落译成汉语。
汉译英:将400词左右的汉语短文或段落译成英语。
免责声明:以上内容仅代表原创者观点,其内容未经本站证实,本网对以上内容的真实性、完整性不作任何保证或承诺,转载目的在于传递更多信息,由此产生的后果与本网无关;如以上转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们fjksw@163.com,我们将会及时处理。