招生考试网
学历| 高考 美术高考 考研 自考 成考 专升本 中考 会考 外语| 四六级 职称英语 商务英语 公共英语 日语能力 翻译资格 JTEST
资格| 公务员 报关员 银行从业 司法 导游 教师资格 报关 财会| 会计证 经济师 会计职称 注册会计 税务师 资产评估 审计师
工程| 一建 二建 造价师 造价员 咨询师 监理师 安全师 医学| 卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士 | 教案 论文 文档
IT类| 计算机等级 计算机软考 职称计算机 高校计算机 推荐-国家公务员 事业单位招聘 军校国防生 自主招生 艺术特长生 招飞
 3773考试网 - 英语等级考试 - 中高级口译 - 正文

2009年9.13高级口译中译英答案权威解析

来源:新东方 2009-9-14 11:04:57

  译由心生:新东方Sherry权威解析9.13高口中译英答案


    新东方口译研究中心 翻译课题组 Sherry


    译由心生


    美国著名的翻译家奈达说翻译要追求功能上的对等,重要的不在于每个词语都一一对应,而在于它的意义、它的重心、它给予读者的感觉是否能够一一对应地呈现出来。


    这篇汉语现代散文,给予了人生的观感许多哲学化的视角。其中有一句:


    “佛家有云,境由心生,因此,所谓的名胜,全在于你怎么看,有的名胜,你并不觉得它有多好;有的不是名胜,你自己却以为是个妙境。”


    这里的“境由心生”是佛家的智慧,也是中国古文化中推崇的人生态度。这里的“境”是什么呢?有人可能会考虑为“环境(environment)”,但environment从纯粹的物理角度探讨的世界,和我们心灵感知的世界有距离。有人会想起王国维在《人间词话》里说到的“古今之成大事业、大学问者,必经过三种之境界”,但这里的“境界”是人生所经历的阶段(stage),和这里的“境”意义上也并不相重。如果从人文的角度去探讨我们所处的环境,其实就是我们说的“the world”,你所感知到的世界,就是世界的本来面目。我们可以译成:


    According to the Buddhist, the world is as how you feel it.


    此外,本句末端也有一个“境”,那是什么呢?“有的不是名胜,你自己却以为是个妙境。”,这里的“妙境”就是个美妙的地方,如果同学们都还记得我在课堂上所提过的Alice’s Adventure in Wonderland,会不会有一点灵感,当你把这对你来说充满奇幻和美妙的地方翻译成“wonderland”或者是“fairyland” (“因此,所谓的名胜,全在于你怎么看,有的名胜,你并不觉得它有多好;有的不是名胜,你自己却以为是个妙境。”译作“Thus, it all depends on your perspective whether the scenic spots are good or not. Some of them, famous as they are, are not to your taste while others, obscure as they are, are the wonderland to you.”),这将是译文最后的点睛之笔。



  • 上一个文章:
  • 网站版权与免责声明
    ①由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的相关信息请以权威部门公布的正式信息为准.
    ②本网转载的文/图等稿件出于非商业性目的,如转载稿涉及版权及个人隐私等问题,请在两周内邮件fjksw@163.com联系.
    推荐文章
  • 此栏目下没有推荐文章


  • | 关于我们 | 联系我们 | 版权申明 | 网站导航 |
    琼ICP备12003406号