招生考试网
学历类| 阳光高考 研 究 生 自学考试 成人高考 专 升 本 中考会考 外语类| 四 六 级 职称英语 商务英语 公共英语 日语能力
资格类| 公 务 员 报 关 员 银行从业 司法考试 导 游 证 教师资格 财会类| 会 计 证 经 济 师 会计职称 注册会计 税 务 师
工程类| 一级建造 二级建造 造 价 师 造 价 员 咨 询 师 监 理 师 医学类| 卫生资格 执业医师 执业药师 执业护士 国际护士
计算机| 等级考试 软件水平 应用能力 其它类| 书画等级 美国高考 驾 驶 员 书法等级 少儿英语 报 检 员 单 证 员 出国留学
 招生考试网 - 自学考试 - 自考真题 - 正文
全国2010年4月自考英语翻译试题
来源:fjzsksw.com 2010-5-12 14:09:14 【字体:小 大】

II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)
A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet.)
16. anti-doping agency 17. Achilles’ heel
18. enforcement power 19. geologist
20. entrepreneurial spirit 21. life imprisonment
22. duty-free goods 23. the New Testament
24. global positioning system 25. blue chips
B. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)
26.琉璃瓦 27.残奥会
28.丝绸之路 29.旅游旺季
30.余震 31.中国红十字会
32.履行义务 33.知识密集型产业
34.多边外交 35.同声传译

III. Translation Revision (20 points, 2 points for each)
A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.)
Example:
原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
译文:阿德莱德享有地中海型气候。
改译:阿德莱德属地中海型气候。
36. 原文: We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.
译文:在改革和对外开放政策下,我们强烈地感受到了中国的多样化、活力和进步。
37. 原文:Public officials may be removed from office for failing to perform their duties properly, as well as for serious violations of law.
译文:公职人员如果渎职就会被撤职,并被视为严重违法。
38. 原文:You cannot be too careful in proofreading.
译文:校对时,你不能过于仔细。
39.原文: She persisted in her work when she might take a good rest.
译文:当她可以休息时,她却在工作。
40. 原文: He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.
译文:他真希望自己请她跳了舞,又知道了她的芳名,那该有多好。
B. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.)
Example:
原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文: To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor.
改译: I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays.
41.原文:理论上看起来容易的事情做起来却往往非常困难。
译文: That seems easy in theory is often immensely difficult to achieve.
42.原文:人们喜爱这位美国当代优秀作家。
译文: People love this American contemporary outstanding writer.
43.原文:为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
译文: To promote the development of Sino-US relations, China needs to know the United States better and the United States needs to know China better.
44.原文:中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。
译文: As one of the cradles of human civilization, China has all along maintained its cultural tradition without letup in its history of several thousands years.
45.原文:中国现有宜农荒地3,500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1,470万公顷。
译文: China now has 3.5 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 1.47 million hectares can be reclaimed.

IV. Passage Translation (30 points)
A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (Please write your translation on the answer sheet.) (15 points)
46. The central government has taken the unprecedented step of giving children across the country a special lesson on their first day of school—how to survive natural disasters.
This comes in the wake of the devastating Sichuan earthquake in May, which left 88,000 people dead or missing. In response, Beijing ordered China Central Television to produce a programme to teach students how to survive during emergencies.
The First Lesson of the Beginning of the School Term, will be aired on CCTV tonight and is required viewing for all mainland school students.
The Ministry of Education has also instructed all primary and secondary schools to implement each safety measure presented in the programme and to plan for any contingency. "After the school term opens, schools have to focus on carrying out safety education and safety drills," the ministry said.
A Beijing-based journalism scholar welcomed the move, saying China had never before made a programme specifically on disaster prevention and escape.
“In the past, we had a lack of disaster preventive measures,” he said. “Now I think the Sichuan quake finally brought some positive changes because the death toll, especially among students, was just too high ...”

B. Directions: Translate the following passage into English. (Please write your translation on the answer sheet.) (15 points)
47. 立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。中国将努力促进粮食增产,确保在正常情况下粮食自给率不低于95%,净进口量不超过国内消费量的5%。
现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。根据中国农业自然资源、生产条件、技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大。

网站版权与免责声明
①由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的相关信息请以权威部门公布的正式信息为准.
②本网转载的文/图等稿件出于非商业性目的,如转载稿涉及版权等问题,请在两周内来电联系.