Questions 11-15 are based on the following passage:
When we conduct foreign trade,the importawnce of understanding the language of acountry cannot be underestimated.The successful marketer must achieve exportcommuncation which requires a thorough understanding of the language as wellas the ability to speak it.Those who deal with advertising should be concernd lesswith obvious diffiderences between languages and more with the exact meanings expressed.
A dictionary translation is not the same as an idiomatic interpretation,and seldom will the dictionary tanslation meet the needs.A nation pfoducer of soft drinks had the company’s brand
name impressed in Chinese characters winch were phoneucally(按照发音地)accurate.It wasdiscoverdrd later,however,that the translation’s literal meaning was“female horse fattened with wax,” hadly the image the company sought to describe.So carelessly translated advertising statements not only lose their intended meaning but can suggest somthing very different including something offensive or ridiculous.Sometimes,wnat was translated was not an image the companies had in mind for their Products.Many people believe that to fully appreciate the true meaning of a language it is necessaryto live with the language for years.Whether or not is the case,foreign marketers should never
take it for granted that they are affectively communicating in another languag.
11.Which of the following is the best topic for the passage?
A.Idiomatic Meamngs of Languages.
B.Language Problems in Foreign Trade.
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>